02.05.2009 в 18:39
Пишет tes3m:У sige_vic был перевод маленького джустера, в котором центральную роль играл цвет lavender (sige_vic так и перевела его как "лавандовый" и мне это понравилось). Так называют вот такой цвет, но и такой тоже, поэтому я все же не уверена, какой оттенок имелся в виду. А в Википедии есть большая статья об этом цвете, в которой упоминается и о том, что он может (с 1920-х) символизировать гомосексуальность или женоподобность, как и mauve (с 1890-х), еще один оттенок лилового (purple) В словаре mauve переводят как "розовато-лиловый", а lavender как бледно-лиловый, но я не увидела разницы, когда смотрела на эти цвета.
Хочется здесь же поместить список цветов на английском: мне кажется, в литературном русском языке меньше слов для обозначения разных оттенков. Но некоторые названия у нас очень красивы. В детстве и юности я часто спорила с одной подругой из-за того, как выглядят цвета, которые называют (или раньше называли) "малиновый", "пунцовый", "карминный", "вишневый" и т.д.
URL записиХочется здесь же поместить список цветов на английском: мне кажется, в литературном русском языке меньше слов для обозначения разных оттенков. Но некоторые названия у нас очень красивы. В детстве и юности я часто спорила с одной подругой из-за того, как выглядят цвета, которые называют (или раньше называли) "малиновый", "пунцовый", "карминный", "вишневый" и т.д.