В каррентном чтении был фрагмент, который объясняет в очень общих чертах понимание гендера и нации в отношениях друг с другом. Мне казалось, что он очень простой и понятный, и я его решил перевести, заодно проверить, как мои навыки перевода поживают; но в процессе перевода понял, что, возможно, все не так просто и понятно для постороннего читателя, как мне кажется. Тем не менее, пусть лежит.

(с) Verdery, K. (1996). From Parent-State to Family Patriarchs: Gender and Nation in Contemporary Eastern Europe. В What Was Socialism and What Comes Next? (стр. 61-83). Princeton, NJ: Princeton University Press. Оригинальный текст здесь. Перевод мой.

Я понимаю под «нацией» и « гендером» культурные конструкты, которые используются как в академических работах, так и в повседневной жизни (иногда эти две сферы даже перехлестываются). Будучи конструктами, они придуманы довольно произвольным образом, но в результате их использования в социальной жизни становятся социально реальными и кажутся естественными. Оба конструкта представляют собой базовые инструменты социальной классификации. Каждый из них определяет один из способов организации социального различия, ось, относительно которой распределяются категории, указывающие на различие (мужчина-женщина; каталонец, француз, поляк). Каждый также подразумевает одновременно гомогенность и различие, образуя предполагаемые внутренние гомогенности, которые можно противопоставлять друг другу как различия. Многобуков.